查看原文
其他

政协首次新闻发布会热点全知道|两会专题

2017-03-03 翻吧君 翻吧

2017年3月2日下午,全国政协十二届五次会议新闻发布会在北京召开。政协发言人王国庆在一个多小时的时间里,回答了各路记者的问题:从全国政协推进“十三五”规划落实,到2017年中国经济走势;从精准脱贫,到稳中求进;从香港特首选举,到新型政商关系;从双周协商,到政协监督……


以下是本次新闻发布会的精彩内容:


经济问题


经济发展的质量和效益得到了进一步提升

Both the quality and efficiency of China's economy saw further improvement.


我国经济发展长期向好的基本面、基本特征、支撑基础和条件以及前进态势,都没有变化

The fundamentals for China's long-term growth have not changed, and the economy still enjoys strong sources of growth.


中国经济的稳步增长为世界经济带来了更大的市场需求,带动了更多的投资,提供了更丰富的产品,也创造了更宝贵的合作契机。

China's steady growth has brought in greater demand, investment and products to the world economy and created many opportunities for cooperation. (中国日报报道)


China's steady growth creates greater demand, a wider variety of products and more cooperation opportunities.(新华社报道)


中国全面深化改革的步伐不会放缓……而是将会走得更加稳健

We can be assured that China will not slow down its steps in deepening overall reforms, but make steadier strides


“一带一路”倡议


“一带一路”建设是在探索中前进,在发展中完善,在合作中成长。

The Belt and Road Initiative is advancing steadily, bringing investment and jobs to participating countries


目前已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织中国签署了合作协议。

More than 100 countries and international organizations have joined the initiative and over 40 of them have cooperation agreements with China.


在沿线20个国家已经建设了56个经贸合作区……目前累计投资超过了180亿美元,为东道国创造了超过10亿美元的税收,还有超过16万个就业岗位。

Chinese businesses have helped build 56 economic and trade cooperation zones in 20 countries along the Belt and Road, with total investment exceeding 18 billion U.S. dollars, helping generate over 1 billion U.S. dollars in tax revenue and more than 160,000 jobs.


南海问题


个别域外国家炒作“中国威胁航行自由”的说法完全是一个“伪命题”。

Certain countries outside the region have alleged that China threatens freedom of navigation, an entirely "pseudo-proposition," 


南海诸岛是中国的固有领土,我们在自己的国土上建一些设施,部署一些必要的国土防御设施,这是完全正常的。

As the South China Sea islands are an integral part of China's territory, it is "perfectly normal" for China to build facilities, including those for necessary defense purposes, on its own territory.


中国坚决维护各国依国际法在南海享有的航行自由,我们已经会同多个国家建立了合作机制,以保证南海航道的航行安全。

China resolutely defends the freedom of navigation that every country enjoys in the South China Sea according to international law. We have set up cooperation mechanisms with many other countries to ensure safe navigation


中国在南海诸岛建立的灯塔等民用设施,在保证船舶航行安全和人道主义救援方面,还起到了积极的作用。

The civilian facilities China has built on the South China Sea islands, such as lighthouses, have played a positive role in guaranteeing navigation safety and humanitarian rescue.


注:本文综合新华社和中国日报的相关报道。


翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存